| |
Abläufe zur Qualitätssicherung
Produktion
- Übersetzung von Texten: Bei diesem Schritt entsteht eine Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache, die auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt ist. Wir möchten nicht nur einfach Wort für Wort übersetzen, sondern so mit der Zielsprache arbeiten, dass die Nuancen und der Ton des Originals sowie die ursprüngliche Aussage ohne Abstriche erhalten bleiben.
- Korrekturlesen: Durch das sorgfältige Korrekturlesen des übersetzten Textes werden Konsistenz und hohe Qualität gewährleistet. Diese Aufgabe übernehmen erfahrene Muttersprachler der Zielsprache, die sich mit dem spezifischen Vokabular des jeweiligen Materials gut auskennen.
- Berücksichtigung von Sprachmerkmalen: Im Rahmen des Produktionsablaufs wird das stylistische Layout des übersetzten Textes überprüft, mit dem Ziel, Änderungen an Grafikelementen oder Textabschnitten auf ein Minimum zu beschränken. So weist beispielsweise ein französischer, spanischer oder portugiesischer Text im Normalfall 20–25 % mehr Wörter als das englische Gegenstück auf. Dies wirkt sich häufig auf Design und Layout des endgültigen Produkts aus.
- Beratung in kulturellen Fragen: Auf Wunsch (und wo dies sinnvoll ist) wird die potenzielle kulturbezogene Auswirkung von Farbschemata, Layout und Ikonographie im Zielland besonders berücksichtigt. Auf diese Weise können kulturbezogene Fallstricke oder ein diesbezüglicher Fauxpas vermieden werden, die den Erfolg am internationalen Markt beeinträchtigen oder zu einer negativen Wahrnehmung führen können.
Nächste Phase: Nachbearbeitung
|
|