| |
Abläufe zur Qualitätssicherung
Vorbereitung
- Toolkit-Zusammenstellung: Nach Abschluss der Projektanalyse stellt unser Team ein umfassendes Projekt-Toolkit zusammen. Dieses Toolkit enthält in der Regel sämtliche Quelldateien, Glossare mit bereits vorhandener Terminologie, abgesegnete Richtlinien hinsichtlich Lexik und Stil sowie sämtliche relevanten Angaben und logistischen Details hinsichtlich der Übersetzungsumgebung.
- Prüfung der Anforderungen der Zielsprache: Bei der nächsten Phase handelt es sich um eine detaillierte Analyse der Ausgangssprache; hierbei werden Stil, Ton, Zielgruppe der Zielsprache und jegliche Codierungsanforderungen (Zeichensatz, Metatags usw.) sowie die Umsetzung dieser Anforderung im Rahmen des Übersetzungsablaufs besonders berücksichtigt.
- Anfängliche Überprüfung durch den Kunden: Bei Projekten, die für die Verteilung vorgesehen sind, kann der Kunde vor dem Startschuss für das gesamte Projekt einen Auszug des Textes prüfen. Auf diese Weise können wir Stil und Ton noch genauer abstimmen und die Inhalte genau so formulieren, wie Sie es wünschen. Normalerweise bitten wir den Kunden, uns einen Ansprechpartner für die einzelnen Sprachen zu nennen, der einen Auszug des Textes prüfen und sämtliche Fragen beantworten kann, die sich im Laufe der Übersetzung ergeben.
Nächste Phase: Produktion
|
|